Lokalisierung

Seit meheren Jahren übersetzen bzw. lokalisieren wir Spiele, Anwender-Software oder Internet-Auftritte für verschiedene Kunden. Insbesondere die genaue Abstimmung der Übersetzungen in der Software mit Handbuch und Cover sowie eine möglichst detailgenaue Überarbeitung von Grafiken, Videos und Sprachaufnahmen ist unsere Stärke.

Nicht immer stehen die Entwickler für Rückfragen zur Verfügung. Gute Kenntnisse in den wichtigsten Programmiersprachen sind somit stets gefordert, teilweise müssen komplette Bereiche durch uns auch neu erstellt werden (Setup, Auswahlmenüs, Anleitungen...).

 

Lokalisierung

Ausgewählte Referenzprojekte im Auftrag verschiedener Kunden:

  • Fritz&Fertig (Deutsch/Englisch/Französisch, Kindersoftware - Schach lernen und trainieren)
  • Fortis-Commercial Finance (Deutsch, Englisch, Konzern-Homepage)
  • Telefon-CD-ROM (Deutsch/Spanisch, Anwender-Software)
  • Morpheus (Deutsch/Englisch, aufwändiges Adventure-Spiel)
  • Parkan (Deutsch/Englisch/Russisch, aufwändiges Action-Adventure-Spiel)
  • Dead Reckoning (Deutsch/Englisch, 3D Action-Spiel)
  • Future Net (Deutsch/Englisch, aufwändiges Action-Adventure-Spiel)
  • Aral-Super-Rennen (Deutsch/Englisch, Action-Spiel)
  • RTL Medicopter 117 (nur Sprachaufnahmen, Deutsch/Englisch. Action-Simulations-Spiel)
  • Jona und der Wal (Deutsch/Englisch, Spiel&Lernsoftware)
  • Stone Axe (Deutsch/Englisch/Koreanisch, aufwändiges Adventure-Spiel)
  • Karma (Deutsch/Englisch/Koreanisch, aufwändiges Adventure-Spiel)